12월 19일

  그 여자아이는 어떻게 됐을까? 그 뒤로 전혀 오지 않는다. 가끔 여기를 지나다닌다고 했는데, 벌써 2주 동안 안 보였다.

  마지막으로 만났을 때는 마치 신데렐라처럼 시간을 걱정하면서 돌아갔다. 붉고 푸르스름하게 온화한 빛을 내는, 생전 처음 볼 만큼 커다란 은색 버스는 금세 어둠 속으로 사라져 버렸다. 신사 끝에서 끝으로 갈 정도의 사이였다.

  정말 이상한 여자아이다. 이상한 점은 그 아이의 옷이나 들고 있던 물건뿐만이 아니었다. 이야기하는 것도 어쩐지 별났다. 내가 들어 보지 못한 말을 많이 알기도 했지만, 별것 아닌 걸 모르기도 했다.

  마치 다른 세계에 살고 있는 것 같았다. 아무도 그 아이가 어디에 사는지, 어디서 왔는지 모르는 것도 이상했다.

  내게는 그 아이가 마치 어디 다른 나라…… 아니, 다른 별에서 온 것 같다. 이 지구와 똑같은 별이 어딘가에 있고 나 같은 여자아이가 살고 있는…… 그 별에서는 모두들 훨씬 풍요로운 생활을 하고 있을 것이다. 맛있는 걸 먹고 멋진 집에 살고 따뜻한 옷을 입고 있을 것이다. 전쟁 같은 것도 당연히 없겠지.

  아마 그럴 것이다. 이제 그 아이는 자기 별로 돌아갔겠지.

 

 

  1954년 1월 9일

  아는 사람들 때문에 새엄마가 올지도 모른다. 정말 쓸데없는 참견이다. 만약 그렇게 되면 우리 엄마는 어떻게 될까? 이제 다시 돌아오지 못하는 게 아닐까?

  엄마를 단념하려고 노력하고 있는데, 그 말을 듣자마자 나는 다시 엄마를 만나고 싶어 견딜 수가 없었다.

  별로 돌아간 소녀야! 부탁이니까 꼭 다시 와 줘. 나를 구하러……. 다시 한 번 엄마를 찾으러 함께 가고 싶다. 그럴 수 없다면 나에게 혼자 갈 수 있는 용기를 줘.

 

 - 『별로 돌아간 소녀』, 스에요시 아키코, 이경옥 역, 사계절, 2008, pp.169~170.

 

 

 

  별일 없는 하루를 보내고 있다. 분주한 일상을 쪼개어 나는 그저 쓰고 싶었다. 그런 저런 쓰고 싶은 것 중 하나를 여기서 풀어보려 한다. 나를 포함한 대부분의 사람들에게 생소하겠지만, 나는 스에요시 아키코의 판타지 동화인『별로 돌아간 소녀』에 대해 쓰고 싶었다.

  이 책을 고른 이유에 대해 말하기 전에 한 가지 짚을 것이 있는데 그것은 나의 독서 스펙트럼이 그렇게 넓지 못하다는 것이다. 나는 오늘처럼 오랜만에 휴가를 얻어 한가한 날이나, 일을 하던 중이라도 점심시간을 이용해 정독도서관 같은 장서가 많은 도서관 어린이실에 턱하니 들어간다. 그리고는 창작동화 코너에 쳐박혀 있으면서 명작동화전집 중 몇을 고르거나 '제목이 판타지스럽다'든가 '재미있을 것 같은' 동화책, '그림이 예쁜' 동화책을 무작정 집고 읽는다. 말이 나와서 말인데 막말로 어떤 일이 체계적으로 진행되는 게 몇이나 있을까. 솔직히 내 인생에 있어서 중요한 선택은 무작정 이루어진 것이 많았고, 마구잡이로 이루어지는 의사결정이 독서의 경우라 해서 문제가 될 것은 전혀 없다고 생각한다. 지은이가 내가 아는 사람이라면 보증수표로 알고 확신을 갖겠지만, 지은이를 모르지만 출판사는 명망있다고 해도 믿고 읽는 편이다. 결국 내 손아귀에 들어오는 책은 정통 한국식 생활동화나 서양 혹은 일본식 판타지 동화로 모아진다.

  사람들은 내 취미는 독서고 특기는 글쓰기라(고 하고 싶다)고 하면 신기한 눈으로 쳐다보곤 하지만, 그것은 별스러운 일이 아니다. 내가 독서나 습작을 하는 것은 그냥저냥 굴러들어온 책을 읽고 차오르는 말들을 내 방식대로 꺼내는 일에 불과하기 때문이다. 이 책(『별로 돌아간 소녀』)도 그런저런 흐름으로 내 앞에 굴러들어온 책들 가운데 하나다. 계속 동화나 수필 분야에 관심을 기울이면서 단지 『아무도 모르는 작은 나라로 유명한 사토 사토루의 추천글을 통해 그 선택이 확고해졌을 뿐.

  이 책은 기발하다. 판타지 동화는 기발하지 않으면 그 가치가 퇴색되어버리기 때문에 신선하고 기발한 것이 필수 요건이라 생각한다. 이 책은 '시간여행'이라는 소재를 뻔하지 않고 자연스럽게 다루고 있다. 그 수법이 능수능란하다는 점이 배울만 하다.

  또 이 책은 편안하다. 판타지가 편안하다는 건 쉽지 않다. 편안하다는 것은 순수하게 작자의 출중한 역량이 발휘된 결과다. 이 책은 판타지 동화긴 하지만 그 뿌리는 명확한 현실에 두고 있다. 갈등 요소도 가족, 우정 등을 이야기하는데 많은 지면을 할애할 정도로 탄탄하다. 그렇기 때문에 판타지를 이야기하다가도 현실로 돌아오는데 전혀 무리가 없고 자연스럽다. 쉽게 말하자면 기름기를 쫙 뺀 담백한 고기맛이 난다고 할까. 판타지라면 경극 화장처럼 화려하고 싶을텐데, 어떻게 이런 실력을 가질 수 있는 것인지 참으로 놀랍기만 하다. 특히 판타지 동화를 쓰고 싶은 내게는 더욱 더.

 

 

  이런 잘쓴 글을 읽으면 읽을수록 내게 놓인 허들의 양감이 마음 가득 느껴진다. 바빠진 업무로 인해 물리적인 시간은 대부분 약탈당했다. 연봉이 적어서 아르바이트도 해야 하는데……. 피곤하면 내 오감과 감성은 잠에 볼모로 잡혀버린다는 것이 내 최대 약점. 또 짧은 기교만으로는 극복하기 어려운, 근본적인 차이는 질적으로 더 확연해진다. 뿌연 창문을 닦으면 닦을수록 창밖에 보이는 낭떠러지는 더 잘 보이기만 하니 어쩌나. 이미 등단하여 수 권의 책을 낸 내 또래의 '젊은' 소설가들처럼 나도 촉망받고 주목받고 싶은데, 주변을 둘러보면 둘러볼수록 더 무섭고 두렵다. 배울 것은 많고 명확해지는데 내 능력으로는 도저히 쫓아갈 수 없다. 가수 윤종신이 인터뷰에서 언급했던 것처럼 나 또한 결핍으로 점철된 인간일 뿐이라는 사실만 확고해진다. 결국 난 놀부처럼 욕심만 부리고 종국엔 실속은 없는 사람이 되고 만다.

 

 

  어떤 최측근은 이런 나를 보며 '내가 동화를 쓰기엔 살아온 연륜이 부족하다. 그건 기교의 문제가 아니다, 내 동화 습작은 아직 덜 익혀졌다. 오븐에 익힐 시간이 필요하다'고 했다. '차라리 수필을 빙자한 내 낙서들이 자신에게 더 큰 울림을 주었다'고.

  그럼 난 동화를 더 이상 연습하지 말아야 하는가. 하지만 난 윤동주나 기형도 같은 시인도 아니고 백낙청 같은 평론가도 아니다. 어쩌면 난 그 무엇도 될 수 없을지도 모른다. 하지만 난 그리하여 마침내 내 이름이 한 작가의 브랜드로 쇼윈도에 걸리고 싶다는 욕구는 늘 있다. 많은 고민이 있지만 일단은 쓰고 싶은 글을 계속 써보기로 한다. 어떤 글을 쓰든 내 삶에 작은 오솔길은 계속 있을 거라 믿고 있으니까.

'김 - 랜도' 카테고리의 다른 글

키위 주스 언덕.  (0) 2012.10.28
[습작]즉흥 28-2(사랑은행).  (0) 2012.10.28
휘파람(오투잼 아날로그 중).  (0) 2012.10.21
[습작]즉흥 28-1(사랑은행).  (0) 2012.10.14
생각 62.  (1) 2012.10.13
by 알 수 없는 사용자 2012. 10. 26. 13:37
“잘 오셨습니다! 우리는 거의 언제나 우리말만 쓰지요. 숲 깊은 곳에 살기 때문에 외부인들과는 거의 접촉하는 일이 없거든요. 북부의 요정들과도 거의 연락이 끊긴 상태랍니다. 하지만 우리 중 일부는 바깥으로 나가서 새 소식을 듣거나 적의 움직임을 감시하기도 하기 때문에 외부의 언어를 좀 알지요. 나도 그 중 하납니다. 난 할디르라고 합니다. 여기 있는 내 동생 루밀과 오로핀은 당신들 말을 거의 모릅니다. (......)”

씨앗판『반지의 제왕』제2권 반지원정대(하) 200~201쪽


  반지의 제왕에서 로스로리엔의 요정 할디르가 반지원정대에 건네는 인사말이다. 여기서 할디르가 사용하는 말은 소위 ‘공용어’이고, 할디르가 ‘우리말’이라고 하는 것은 요정들의 말인 ‘신다린’이다. 할디르는 아마 ‘퀘냐’도 할 수 있을 것이다. 그게 뭐냐고? 또다른 요정어이다. 바다 건너 요정들의 땅에 살 때 요정들의 말은 원래 퀘냐였다. 그곳에서 일군의 요정들이 바다를 건너 동쪽으로 이주했다. 그리고 세월이 지나면서 그들의 말은 원래의 말과 달라지기 시작해 신다린이라고 하는 다른 언어가 되었다. 둘은 친족 관계에 있는 언어이지만 다른 언어이다.

반지의 제왕 세트 (전7권)
카테고리 소설
지은이 J. R. R. 톨킨 (씨앗을뿌리는사람, 2007년)
상세보기

  인간들의 말도 다르다. 위대한 제국을 건설했던 누메노르인들의 말인 아두나이어가 전 대륙에 걸쳐 공용어로 쓰이고 있지만, 말들의 나라 로한에서는 그들 조상의 말이 쓰인다. 그리고 드루아단 삼림지나 던랜드에 사는 인간들 역시 다른 말을 사용한다. 그리고 난쟁이, 엔트, 오르크들도 자신만의 언어가 있었다.

  반지의 제왕의 언어적 풍부함은 단지 종족의 차이나 공간의 차이로만 드러나는 것이 아니라 시대의 차이로도 드러난다.

“L (......) 무성음일 경우(보통 첫 글자 sl-에서 파생된 경우)에는 LH로 이 음가를 표시한다. 퀘냐의 고어에서 이 음의 철자는 hl이었지만, 제3시대에 보통 l로 발음했다.”

“TY (......) 이 철자는 주로 c 또는 t + y에서 파생된 것이다. 서부어에서 빈번하게 찾아 볼 수 있던 이 음가가 영어의 ch 음가로 대체되었다.”

“엘다르 언어의 초기 단계에서 특히 선호된 ng, nd, mb 같은 자음의 조합은 신다르어에서 다양한 변화를 겪었다.”

“당대의 언어 가운데 유독 신다린만이 프랑스어 lune(륀)의 u와 다소 비슷하게 ‘움라우트 현상으로 변이된’ 전설음 u를 갖고 있었다. 그것은 일부는 o와 u가 음운 변화를 일으킨 것이었으며, 부분적으로는 예전의 이중모음 eu, iu에서 파생된 것이었다.”

  『반지의 제왕부록 E에서 언어 변화와 관련해 눈에 띄는 부분들만 발췌한 것이다. 톨킨은 이 정도로 정교하고 살아있는 언어를 만들어냈다. 소설 하나를 위해 거의 완벽한 새 언어를 만들어내는 사람은 없을 것이다. 사실 톨킨은 언어를 위해 소설을 썼다. 그는 새로운 언어, 특히 엘다르어(요정어)를 만드는 데 평생을 바쳤다. 그리고 언어는 역사와 불가분의 관계에 있기 때문에 언어를 위해 역사를, 이야기를 만들어낸 것이다.

  보통의 판타지 소설가라면 언어 문제를 회피하거나 단순화할 것이다. 이영도의 <드래곤 라자>에선 국가마다 언어가 다르긴 하지만 방언은 없다. 방언이 뭔지도 모르는 후치 네드발에게 칼 헬턴트는 다음과 같이 설명한다.

"바로 그걸 말하고 싶었다네. 마법사들은 엄청나게 떨어진 거리에서도 얼마든지 말을 주고받을 수 있다네. 성직자들도 마찬가지고. 그리고 마법사들이나 성직자들은 대개 학문적으로나 뭐로나 문화를 이끌어나가는 위치에 있는 사람들이지. 그래서 우리 나라엔 방언이 없다네. 하지만 마법이 발달되기 전에는 그런 방언 같은 것이 있었다고 하네. 루트에리노 대왕의 전기만 읽어보아도 그런 방언에 대한 이야기가 나오지."

                                 『드래곤 라자』제8장 인간의 무기 중

드래곤 라자
카테고리 소설
지은이 이영도 (황금가지, 1998년)
상세보기

   통신 수단의 발달이 지역 간 언어의 차이를 없앤다는 건 타당성이 있는 주장이지만 그것만으로 방언이 쉽게 없어지진 않는다. <드래곤 라자>의 세계보다 훨씬 통신이 발달한 현대에도 방언은 없어지지 않았다. 언어 문제를 회피하려고 한 작가의 장치가 아니었나 싶다.

  후기작인 <눈물을 마시는 새>에서 이영도가 언어 문제를 해결하는 방식은 좀 더 정교해진다. 인간들이 사는 북부에서 나가들이 사는 남부까지 하나의 언어가 통용되는 현실에는 신학적인 설명이 동원된다. 그리고 고대어가 등장하고 실제로 그 고대어로 말하는 인물들이 등장한다. 즉 시공간축에서의 언어 변화의 가능성을 인지하고, 소설 속에서 설명하고 이용하고 있는 것이다.

눈물을 마시는 새 세트(전4권)
카테고리 소설
지은이 이영도 (황금가지, 2003년)
상세보기

  앤 맥카프리의 <퍼언 연대기>에선 언어 문제가 간단히 무시된다. 우선 방언은 존재하지 않는데 인간들이 사는 ‘퍼언’이 그리 넓지 않은 지역이라는 점으로 설명할 수 있을 것이다. 하지만 400년 전의 사람들을 시공간 이동을 통해 불러오는데 그들과 아무런 불편 없이 이야기를 할 수 있다는 건 좀 무리한 설정이 아닌가싶다. 4세기 전의 모국어란 친족 관계에 있는 외국어와 다름없다. 우린 100년 전의 기록을 읽을 때도 꽤 불편을 겪지 않는가?

퍼언 연대기 세트 (전3권)
카테고리 소설
지은이 앤 맥카프리 (북스피어, 2007년)
상세보기

  판타지 소설에서 <반지의 제왕>이나 실제 현실만큼의 언어적 정교성을 기대하는 것은 무리일 뿐더러 불필요한 일일 것이다. 그러나 소설이 사실성-판타지나 SF에서도 사실성은 중요하다. 그것은 현실과 똑같다는 의미에서의 사실성이 아니라 얼마나 타당하고 그럴듯한가라는 의미의 사실성이다.-을 획득하기 위해선 언어의 차이나 변화에 대해 무시해선 안 될 것이다.

  문제는 우리가 실제 세계의 언어에 대해서도 정확히 알고 있지 못 하다는 것이다. 각 언어 간, 각 방언 간에는 얼마만큼의 차이가 있는가? 촘스키의 주장처럼 모든 언어에 공통되는 보편 문법이란 게 있는 것일까? 언어 변화는 얼마나 빠르게 진행되는 것일까? 방언은 얼마나 세월이 지나야 다른 언어가 되는가? 모든 것이 빠르게 변하기 시작한 근대 들어서 언어 변화의 속도는 더 빨라진 걸까?

 
상상 속 세계라는 렌즈로 실제 세계를 들여다보며 이런 질문들을 던져본다.

by 알 수 없는 사용자 2009. 8. 18. 19:57
| 1 |